PDA

Ver la versión completa : buceario basico español- ingles



gloria
15th January 2008, 15:43
Hola a tod@s!!!

imaginaros.... llega el momento y planeas un viaje de buceo pues no sé por decir algo ...maldivas, por ejemplo, o el rojo... bueno el que sea.. todo lo que sea bucear siempre esta genial :144:... el caso es que empiezas a pensar y te dices... no sé si te has dado cuenta pero ellos no hablan tu idioma :207:!!! y que vas a tener que manejar ese peaso de ingles que tu como nadie hablas (aunque siempre puedes recurrir al idioma de los indios, si este si que te lo conoces a las 1000 maravillas :biggrin: eh?, aunque al final todo vale,no? el caso es entenderse y que te entiendan :smile:)... pero a lo que ibamos... entonces piensas vale sé que bucear es dive, que tiburon es shark y que resumen es briefing, ya, listilla! y con esas 3 palabrejas te quieres ir tu a ..... te dire yo a donde... entonces empieza a entrarte el agobio :004:...como se dice descompresion? inmersion? y que el regulador no me funciona bien? ...ahi madre mia que esto es mas grave de lo que pensabas! :184: podria alguno de estos expert@s en moverse por aguas extranjeras decir :244: si es muy dificil eso de hablar de buceo en ingles? cual seria un diccionario basico para que te entiendan y decirles que tu de lo que quieres hablar es de buceo y no de otra cosa? :biggrin:

tambien se admite alguna anecdota....

otra cosita..... los signos que usamos para bucear son universales?


muchas gracias a tod@s!!

:056:

Joan Miquel
15th January 2008, 18:21
Muy bien Gloria :059:, secundo la moción, osea que haber quien cumple la triple condición de BUCEADORVIAJEROHABLOINGLESDEGUAI, y nos hecha una manita, a poder ser breve, lo justo, lo mas usual, para poder recordarlo.

:198::222::222::222::222::222::222:

hombre pez
15th January 2008, 18:34
Pues mujer todo depende si has estudiado en Terranova o en Dakota de los olivares… ¡no, ahora enserio! No te preocupes ellos querrán cobrar y aran lo posible por entenderte pero es bueno preguntar antes de desplazarte. Pero como los Instructores y DM en una gran mayoría han pasado por aguas de habla castellana, aun que no lo hablen si saben entenderte; y si los signos son iguales, no se si en el universo, pero si debajo del agua y para que no te líes, BRIEFING son instrucciones y muy importante, y si no las entiendes ala primera, que telo repitan hasta que te queden claras.
También es bueno llevarse un diccionario, uno corriente o básico de la lengua al español y viceversa va perfectamente bien, por que yo de ingles si que se un poquito, pero de Árabe o de Griego no tengo ni idea por no decirte de Alemán.
Un saludo desde Malasia.
PD: por cierto tendré de preguntar como se dice primera etapa y regulador a la demanda en Bajasa-melayu.

javicord
15th January 2008, 21:55
Pues pregunta, pregunta que tengo que aprender alguna palabreja para este verano. :111:
Eso espero.:043:

Victor Romeo
15th January 2008, 22:00
Yo creo que si el idioma es un problema quizá lo mejor es ir en barcos fletados por agencias de viajes españolas y así sabes que todos hablaran español. Hay muchos anuncios que indican "Maldivas en Español" y similares...

chromi
15th January 2008, 22:13
Que poca colaboracion.:mad:

Yo en mis últimos dos cruceros grabé en mi memoria dos frases, que eran repetidas a diario:

- Maldivas: "We check the current"Que viene a ser como "Me tiro al agua y veo como está la cosa, para avisarte de si se te va a volar el peluquin na mas echarte al mar como pardillo que eres"

- Mar Rojo: "Full of beautiful corals, perfect for the photographers"Que viene a ser que la zona esta llena de peces de colorines y plantitas tropicales, pero que los buzos te los espantaran todos.


Esta es mi aportacion:biggrin:

Victor Romeo
15th January 2008, 22:51
- Maldivas: "We check the current"Que viene a ser como "Me tiro al agua y veo como está la cosa, para avisarte de si se te va a volar el peluquin na mas echarte al mar como pardillo que eres"


Lo cierto es que en Maldivas las dos veces que hemos estado lo hacen siempre y me parece perfecto. Este verano tuvimos el caso completamente inverso, teníamos que ver un pecio pero o que mala suerte la corriente va en sentido contrario y nos deberíamos haber tirado en el lado norte en vez de sur.... se siente :confused::confused::confused::frown:

Cierto que en Maldivas las corrienetes pueden ser muy caóticas.

Joan Miquel
16th January 2008, 09:35
Que poca colaboracion.:mad:

Yo en mis últimos dos cruceros grabé en mi memoria dos frases, que eran repetidas a diario:

- Maldivas: "We check the current"Que viene a ser como "Me tiro al agua y veo como está la cosa, para avisarte de si se te va a volar el peluquin na mas echarte al mar como pardillo que eres"

- Mar Rojo: "Full of beautiful corals, perfect for the photographers"Que viene a ser que la zona esta llena de peces de colorines y plantitas tropicales, pero que los buzos te los espantaran todos.


Esta es mi aportacion:biggrin:
Muy bien Chromi, caña al mono, que aquí hay mucho poliglota de barra de Pacha.

A nosotros los ignorantes nos va "beautiful", frases como las que has puesto.

Haber quien se anima, y vamos haciendo una lista.

Saludos

gloria
18th January 2008, 09:01
gracias a tod@s por vuestras respuestas.....

:231: alguien da mas?

jaribas
18th January 2008, 09:08
where are the bar?

How mach is one beer?

You sai ho is the party?

al taxista: how mach.. fifty?.. you are crazy twenty and no talk more.

.... ahora no recuerdo mas.. pero haberlas haylas...:)

Joan Miquel
18th January 2008, 09:18
...........y la traducción

where are the bar? Donde está el museo?

How mach is one beer? Cuanto vale un zumo?

You sai ho is the party? Donde es el servicio religioso?

al taxista: how mach.. fifty?.. you are crazy twenty and no talk more.

Cuanto?...cinquenta?...y tu que pasa que no has venido montado en el taxi o que majete?????

Mas o menos creo que es así. :smile:

jaribas
18th January 2008, 09:24
Muy bien joan miquel. veo que eres hombre de mundo habido en los menesteres dialecticos al igual que yo.
Eso nos ira bien en s.santa.. jejeje.. "in the red sea".. o sea "en en el rojo que sea".

diver
18th January 2008, 10:19
Hola!
Pues creo que lo mejor es hacerlo sencillo, ya que podríamos hacer una lista de palabras y poner la traducción pero sería poco práctico.

- Las señales son absolutamente universales en la mayoría de los casos. Tan solo, como anécdota, si vas a lugares con influencia USA, donde si preguntas a cuanto se llenan las botellas te dirán "5000". !!!
Y te preguntarás, 5.000? No es mucho?
En ese caso, hablan de PSI-s, que es otra medida. No obstante, mediabotella, reserva etc, las señales son internacionales.

- Peces y demás seres vivos: Los barcos de crucero están llenos de libros; en ellos se pueden ver las fotos. De todas formas, los "grandes temas", notarás la excitación ante palabras como sharks, manta rays, turtles, dolphins etc..., y es cuestión de preguntar, libro en mano.
Asimismo, muchos de estos seres vivos tienen también sus señales internacionales, que seguro que buscando en la web puedes encontrar gráficos mucho mejores que los que yo podría dibujar para tiburón, tortuga etc...

Nota: Para ligar, la habilidad es libre, cuanto mejor seas, menos falta hará el idioma...
Nota 2: No te preocupes, después de haber buceado en el Japón más profundo este verano, y hacernos entender (eso creo), todo es posible.

Hala, a disfrutar y relajarse!!

Saludos.

erostrato12
18th January 2008, 16:05
Venga, voy a echar una manita, con lo que creo que pueden ser unas cuantas frases útiles.

Aparte de la frase en inglés, pongo la pronunciación en "patatinglish", para quienes no hablen la hermosa lengua de la pérfida albion...

- How strong is the current here?.
¿Jau estrong is de carrent jiar?.
¿Cómo es de fuerte aquí la corriente?

- I have some problems with my BCP(=jacket) / hose / first-second stage, etc.
Ai jaf sam problems uiz mai bi-si-pi (jacket) / jous / fers-second esteich.
Tengo problemas con mi chaleco, latiguillo, primera-segunda etapa

- Should I bring my dive light in this dive? Is there any cave?
Shud ai bring mai daif lait in dis daif? Is dear eni keif?
¿Debería llevarme mi foco en esta inmersión? ¿Hay alguna cueva?

- Who is my dive mate / fellow diver? (he oído las dos expresiones)
Ju is mai daif meit / felou daiver?
¿Quién es mi compañero de inmersión?

- I have enough / little experience
Ai jaf inaf / litel expiriens
Tengo suficiente / poca experiencia

- I need some help with this. Thanks.
Ai nid sam jelp uiz dis. Zanks
Necesito algo de ayuda con esto. Gracias.

- How many meters is that?
¿Jau meni miters is that?
¿Cuánto es eso en metros? (para cuando te digan las profundidades en pies)

- I must go down slowly. I need time to compensate.
Ai mast gou daun eslouli. Ai nid taim to compenseit.
Debo bajar despacio. Necesito tiempo para compensar

La verdad es que es para empezar y no parar, cuanto más pongo más se me ocurre... Preguntad lo que más os apetezca, y así vamos un poco más a tiro hecho...

Abrazotes,
Fernando

Ah, y por corregir el siempre ubicuo traductor de Jaribas... o bien dices "Where is the bar?" (¿Dónde está el bar?), o bien dices "Where are the bars?" (¿Dónde están los bares?). Lo mejor es ir al grano y decir "Dammit, I need some beer, and I need it now!!" (¡Hostias, necesito cerveza, y la necesito ahora!)

jaribas
18th January 2008, 20:32
Vale .. vale.. acepto pulpo.. .quiero decir.. octopuss.. :)